Caracteristicile traducerilor legalizate și a celor autorizate
Atunci când ne gândim la traduceri legalizate și autorizate ne gândim la acele documente care sunt absolut necesare în relația cu autoritățile statului român.
Atunci când vorbim despre întocmirea unor traduceri acestea trebuie să respecte anumite specificații și din acest motiv este recomandat să apelezi la un birou de traduceri.
Timpul este un element important în privința traducerilor autorizate. Compania cu care vei colabora trebuie să își respecte termenul stabilit cu tine.
Ce sunt traducerile autorizate
O traducere este considerată autorizată atunci când îndeplinește una dintre condițiile menționate mai jos:
Traducerea a fost efectuată, ștampilată și semnată de un traducător autorizat de Ministerul de Justiție din România. În țara noastră oricine poate deveni traducător autorizat și pentru asta are nevoie de o certificare.
Traducerea a fost efectuată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției din România. Ca o traducere să fie considerată “autorizată” este necesar să fie reviziuita, semnată și ștampilată de o persoană care deține un certificat de traducător autorizat eliberat de Ministerul Justiției.
Care este diferența între o traducere autorizată și una legalizată
Traducerile autorizate spre deosebire de cele legalizate nu au nevoie de certificarea unui notar public. Traducerea legalizată are un element în plus față de cea autorizată, mai exact girul notarului public asupra autenticității semnăturii și ștampilei traducătorului autorizat care va semna documentul.
Legalizarea implică un efort dar și un cost suplimentar și este bine să te interesezi ce tip de document ți se solicită în diferite situații în care trebuie să prezinte traduceri ale unor acte oficiale.
Poți evita toate pierderile de timp dar și costurile suplimentare este important să te interesezi din timp ce tip de legalizare ai nevoie. Legalizarea garantează faptul că semnătura dar și parafa de pe document aparțin unui anumit traducător autorizat de Ministerul de Justiție din România.
Când ai nevoie de traduceri legalizate
Traducerile legalizate sunt de cele mai multe ori necesare în relația cu statul. Cea mai cunoscută situație este bineînteles imigrarea. În acest caz marea majoritate a documentelor solicitate trebuie să fie legalizate. Dacă ai nelămuriri și vrei să afli mai multe detalii despre acest subiect cel mai bine este să ceri informații suplimentare.
Maralex Traduceri te ajută și îți pune la dispoziție documentele mult dorite
Maralex Traduceri este compania care îți va asigura cele mai bune traduceri. Ai nevoie de toate aceste traduceri în relația cu statul. Fie că vorbim de traduceri legalizate sau de unele autorizate ai nevoie să faci cele mai bune alegeri.
Maralex Traduceri este compania care îți va livra în timp util toate documentele de care ai nevoie. Ceea ce stabilești cu aceștia încă de la început se va respectă întocmai. Poți discuta cu reprezentanții Maralex Traduceri și le poți solicită acestora mai multe informații. Aceștia te pot ajută să identifici în timp util și te vor informa ce tip de traducere ai nevoie. Cu siguranță această colaborare se va transforma într-una care să te mulțumească pe deplin și care să îți ofere documentele de care ai nevoie.